О языках и других частях тела
- 18.04.2006 20:42
- Прямая ссылка »
Слушал я зажигательную песенку
Однако, вернёмся к hips. Словарь Collins определил это как нечто ниже waist. Я не был уверен в том, что знаю значение слова waist, но что находится ниже этого waist представлял себе более-менее ясно :). Тем не менее, полез за толкованием слова waist. Тот же словарь определил это как нечто между hips и ribs. "Ща вообще зарекурсируемся", — подумал я, но полез всё-таки за толкованием слова ribs. Из довольно дикого описания понял, что это, скорее всего, — рёбра. Однако толку от этого знания было мало. Посколько получалось, что hips — это "что-то, что находится ниже того, что находится между самими hips и, вроде как, рёбрами".
Словаря Lingvo я себе так и не купил, так что пришлось лезть на slovari.yandex.ru. Оказалось, что hips — это бёдра, waist — талия, а ribs — таки рёбра. Оценив тонкость определения англичанами талии как того, что находится между бёдрами и рёбрами, решил глянуть, а как российские словари определяют талию. Вы не поверите, но ни один словарь вразумительного ответа не даёт: Большая советская энциклопедия единственным образом определяет слово "Талия" как имя древнегреческой музы комедии, словарь Брокгауза и Ефрона дополняет это определение значением "род раст. сем. Maranthaceae; до 7 видов в тропич. Америке", а словарь Даля в отношении талии как части тела даёт весьма расплывчатую формулировку "пояс, перехват, стан", никоим образом не указывая, где этот перехват искать (определение через синонимы — это не рулез). Отакие пироги: даже если захочешь — не узнаешь, где у девушки чего находится. :) Как хорошо, что кроме отечественных [бес]толковых словарей есть ещё и зарубежные — более толковые. :)